"Had I the heavens' embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half-light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams."
He wishes for the cloths of heaven
Cómo se encuentra uno con un poema, cómo le sale al encuentro, aunque lo haya leído ya antes. Hay un (una) personaje de la película Late night que recita algunos versos de este precioso poema mientras se dirige a una entrevista de trabajo con el (la) estupendo(a) personaje de Emma Thompson. Y ahí está el poema, esperándonos siempre.
Estaba, aunque algo oculto, en mi edición bilingüe de Ed. Lumen*, que tengo bien leída, (nunca acaba de estar del todo "bien leída" la poesía, y Yeats tiene muchas maravillas). Como no me convence la traducción (el eterno tema de la traducción de la poesía: cada uno tenemos la nuestra), intento la de los tres últimos versos (que es como yo los entiendo):
"(...) Pero yo, que soy pobre, solo tengo mis sueños;
He extendido mis sueños bajo tus pies;
Pisa suavemente porque estás caminando sobre mis sueños."
* W. B. Yeats. Antología poética. Barcelona: Ed. Lumen, 2005.