sábado, 2 de julio de 2022

266. Char

 "(...) la vulnérabilité qui ose se découvrir nous engage étroitement. (...)"*

Uno de los versos que va (viene) siempre conmigo. 

Ese instante fugaz de temblor y cuidado que puede vincularnos para siempre a unos con otros.


* "(...) la vulnerabilidad que se atreve a descubrirse nos compromete íntimamente (...)". Con todo mi respeto para el poeta (y activista) traductor, que es grande, aunque entiendo que no haya traducido "ose" directamente por "osa", aun  perdiendo ahí algo de intensidad en el sentido, tropiezo, como le habrá pasado también al traductor, probablemente, con la dificultad de traducir "étroitement" sin reproducir algo así como el gesto de un estrecho (y sí, también íntimo) abrazo.

Éléments (Elementos), Fureur et mystére (Furor y misterio). 

René Char. Poesía esencial. Traducción de Jorge Riechmann. Galaxia Gutenberg: Barcelona, 2005.


No hay comentarios: